殘陽(yáng)西入崦,茅屋訪孤僧。落葉人何在,寒云路幾層。
獨(dú)敲初夜磬,閑倚一枝藤。世界微塵里,吾寧愛與憎。
《北青蘿》譯文及注釋
譯文
西邊殘陽(yáng)已經(jīng)落入崦嵫山嶺;我到山中茅屋尋訪一位高僧。只見風(fēng)吹落葉不知人在何處;冒著寒云尋找翻過山路幾層?
黃昏才見到他獨(dú)自敲打鐘磬;看他多么自得手上柱著枯藤。我想世界萬(wàn)物俱在微塵之中,既然一切皆空我又何言愛憎?
注釋
①青蘿:山名。
②崦(yān):即“崦嵫”(yānzī), 山名,在甘肅。古時(shí)常用來指太陽(yáng)落山的地方。
③初夜:黃昏。
④寧:為什么。
⑤“世界”句:語(yǔ)本《法華經(jīng)》:“書寫三千大千世界事,全在微生中!币馑际谴笄澜缇闶俏⑸疫談什么愛和恨呢?
《北青蘿》鑒賞
是寫訪僧忽悟禪理之意。首聯(lián)點(diǎn)出造訪的時(shí)間;頷聯(lián)寫尋訪孤僧的過程;頸聯(lián)寫黃昏時(shí)才尋到;末聯(lián)是抒發(fā)感慨。訪的是孤僧,因而以“獨(dú)敲”、“一枝”、“人何在”等點(diǎn)出“孤”字來。最后兩句,以“微塵”照應(yīng)“僧”字,處處緊扣題意,表現(xiàn)了詩(shī)人在苦悶彷徨之時(shí),不滿現(xiàn)實(shí),而向往佛家的消極情緒。