久久精品国产AⅤ免费|欧美 女 码 一区二区|国产明星视频愉拍在线|亚洲精品视频三级在线看

    1. 
      

      <cite id="zyqvt"></cite>
      1. <strike id="zyqvt"><table id="zyqvt"></table></strike>
        我要投稿 投訴建議

        《勁草行》原文及翻譯賞析

        時(shí)間:2021-10-16 08:16:19 文言文名篇 我要投稿

        《勁草行》原文及翻譯賞析

          原文:

          中原地古多勁草,節(jié)如箭竹花如稻。

          白露灑葉珠離離,十月霜風(fēng)吹不到。

          萋萋不到王孫門,青青不蓋讒佞墳。

          游根直下土百尺,枯榮暗抱忠臣魂。

          我問(wèn)忠臣為何死,元是漢家不降士。

          白骨沉埋戰(zhàn)血深,翠光瀲滟腥風(fēng)起。

          山南雨晴蝴蝶飛,山北雨冷麒麟悲。

          寸心搖搖為誰(shuí)道,道旁可許愁人知?

          昨夜東風(fēng)鳴羯鼓,髑髏起作搖頭舞。

          寸田尺宅且勿論,金馬銅駝淚如雨。

          譯文:

          中原古域之地生長(zhǎng)著許多勁草,那草節(jié)節(jié)如箭竹一樣勁挺,草花好象稻穗一樣豐實(shí)。

          露珠點(diǎn)點(diǎn),灑滿葉間,十月寒風(fēng)也吹不倒它。

          萋萋的勁草不長(zhǎng)在灑孫貴族的門庭,也不長(zhǎng)在奸佞之臣的墳上。

          草根在土地里長(zhǎng)上百尺,無(wú)論是枯黃還是繁茂都縈繞護(hù)衛(wèi)著忠魂。

          我問(wèn)忠臣為何死去?原來(lái)他們是忠貞不屈的漢家志士。

          尸骨沉埋于地,戰(zhàn)血滋養(yǎng)了勁草,綠色的尸液到處閃動(dòng),空氣中腥風(fēng)涌起。

          天氣晴朗時(shí)山的南面時(shí)有蝴蝶飛舞,下雨時(shí)山的北面時(shí)有麒麟悲泣。

          勁草在風(fēng)中搖搖擺擺似乎為將士?jī)A吐愁恨,我這滿腔的心事給誰(shuí)說(shuō)呢?

          昨夜的東風(fēng)又傳來(lái)敵人的戰(zhàn)鼓聲,但我們只有志士的骷髏站起來(lái)?yè)u頭。

          我這副身軀是沒(méi)有什么值得珍惜的,只是憂心我們國(guó)家的淪喪。

          注釋:

          中原:黃河流域,這里泛指中國(guó)。

          箭竹:竹之一種。《竹譜》:“箭竹,高者不過(guò)一丈,節(jié)間三尺,堅(jiān)勁中矢,江南諸山皆有之,會(huì)稽所生最精好!

          白露:秋天的露水。

          離離:鮮明的樣子。形容露珠的晶瑩閃動(dòng)。

          到:通“倒”。

          萋萋:草木茂盛的樣子。這里代指勁草。

          灑孫:泛指貴族子孫。

          青青:青色;一說(shuō),草木茂盛的樣子,亦作“菁菁”。

          讒佞(nìng)墳:指奸臣的墳?zāi)。讒:說(shuō)別人壞話。佞:用花言巧語(yǔ)諂媚人。諂佞:誣陷諂媚。

          游根:須根。

          尺:亦稱“市尺”。一尺等于十寸。西漢時(shí)一尺等于0.231米,今三尺等于一米。這里采用了夸張手法。

          枯榮:意為勁草無(wú)論是枯黃還是繁茂都是縈繞護(hù)衛(wèi)著忠魂的。榮,草木茂盛。

          元:通“原”。士:對(duì)男子的美稱。

          翠光:青綠色的光澤。這里指尸體腐敗后所分解出來(lái)的綠色液狀體。

          瀲滟(liàn yàn):本義為水波閃動(dòng)的樣子,這里用以形容綠色尸液的閃動(dòng)。

          麒麟:指墓前的石麒麟。

          搖搖:心事重重的樣子。

          東風(fēng):即春風(fēng)。

          羯(jié)鼓:古擊樂(lè)器,又名“兩杖鼓”,音色急促高烈。南北朝時(shí)從西域傳入,盛行于唐代。此處指敵人的軍鼓。

          髑髏(dú lóu):即骷髏,干枯無(wú)肉的死人頭骨或全身骨骼。

          寸田尺宅:比喻自家身軀。道家稱心為心田,心位于胸中方寸之地,故稱寸田。尺宅:人的面部是眉目口鼻所在之處,故稱尺宅。

          金馬:漢未央官前有銅馬,故稱金馬門。

          銅駝:《晉書(shū)·索靖?jìng)鳌罚骸熬赣邢茸R(shí)遠(yuǎn)量,知天下將亂,指洛陽(yáng)宮門銅駝,嘆日:‘會(huì)見(jiàn)汝在荊棘中耳!’”后因以銅駝荊棘指變亂后的殘破景象。元好問(wèn)《寄欽止李兄》詩(shī):“銅駝荊棘千年后,金馬衣冠一夢(mèng)中。”連上兩句是說(shuō),髑髏起作搖頭舞,并非痛惜自家身死,而是悲悼國(guó)家淪喪。

          賞析

          該詩(shī)是一首詠物詩(shī)。詠物詩(shī)中,所詠之物與人相同之處就是就是詩(shī)歌感情所在,該詩(shī)以勁草比喻“漢家不降士”,草之剛韌不屈與人之堅(jiān)貞不屈形成精神上的對(duì)應(yīng),句句寫(xiě)草,但又處處喻人,在凄涼冷落的景象中歌頌了漢家將士的威武氣節(jié),詠物與詠人合而為一,是對(duì)當(dāng)時(shí)混亂現(xiàn)實(shí)的`生動(dòng)寫(xiě)照。

          《勁草行》通過(guò)對(duì)秋天霜風(fēng)中吹不倒的勁草的描寫(xiě),極力贊美勁草威武不屈,潔身自好,不向苦難、不向權(quán)貴折腰,歌頌了具有民族氣節(jié)的“漢家不降士”的崇高精神。詩(shī)中所謂的“權(quán)貴”就是元朝的當(dāng)政者,所謂“佞臣”就是漢奸走狗,所謂“勁草”就是像詩(shī)人這樣千千萬(wàn)萬(wàn)與元朝當(dāng)政者勢(shì)不兩立的底層困苦人民。該詩(shī)表現(xiàn)出詩(shī)人強(qiáng)烈的民族意識(shí)和對(duì)“漢家不降士”的崇敬心情。詩(shī)尾用“金馬銅駝”之典,既是對(duì)政治局勢(shì)的客觀判斷,又是希望元蒙統(tǒng)治早日結(jié)束的主觀愿望,感情強(qiáng)烈,意味雋永。

          從詩(shī)的內(nèi)容上看全詩(shī)可分為兩層。

          前八句為第一層,以詠物為主,描寫(xiě)勁草的自然形貌和風(fēng)吹不倒的姿態(tài),從草之茂盛寫(xiě)到草的氣節(jié),草生長(zhǎng)蔓延的處所似乎出自草的有意選擇,與灑孫公子無(wú)緣,也絕對(duì)不長(zhǎng)在讒佞的墳上;但是草根直下土中百尺,與忠臣之魂相擁相抱。表達(dá)了詩(shī)人對(duì)勁草的喜愛(ài)和欽佩,為下文抒情做了鋪墊。第八句承上啟下,由忠臣之魂寫(xiě)及忠臣的死因,過(guò)渡到詠人。

          后半十二句為第二層,描繪漢家不降士為國(guó)死節(jié)的悲涼氣氛,仍以“草"為線索,將士尸骨沉埋于地,戰(zhàn)血滋養(yǎng)了勁草,晴時(shí)有蝴蝶飛舞,雨時(shí)有麒麟悲泣,而草在風(fēng)中搖擺似乎為將士?jī)A吐愁恨,一聞戰(zhàn)鼓聲聲,將士骷髏也隨風(fēng)起舞。他們死后只占很小的一方土地,唯有金馬銅駝在荊棘叢中飛淚如雨。第二層歌頌漢家不降士的氣節(jié)源于第一層對(duì)勁草風(fēng)骨的描繪,全篇構(gòu)成一個(gè)和諧的整體。

          該詩(shī)采用比興手法,通過(guò)對(duì)秋天霜風(fēng)中吹不倒的勁草的描寫(xiě),歌頌了具有民族氣節(jié)的“漢家不降士”的崇高精神,表現(xiàn)出詩(shī)人強(qiáng)烈的民族意識(shí)。詩(shī)尾用“金馬銅駝”之典,既是對(duì)政治局勢(shì)的客觀判斷,又是希望元蒙統(tǒng)治早日結(jié)束的主觀愿望,感情強(qiáng)烈,意味雋永。詩(shī)中所選取的諸多意象,如蝴蝶、麒麟、金馬銅駝等,均烘染了一種寂寞凄楚的氛圍,襯托出漢家將士身后的悲涼,也是對(duì)冷漠現(xiàn)實(shí)的一種譴責(zé)。

        【《勁草行》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:

        《座右銘》原文翻譯及賞析08-23

        《多歧亡羊》原文翻譯及賞析10-05

        觀獵原文翻譯及賞析08-17

        《即事》原文及翻譯賞析10-08

        《詠草》原文翻譯及賞析10-05

        《西銘》原文翻譯及賞析10-04

        天凈沙·夏原文、翻譯及賞析12-10

        就義詩(shī)原文翻譯及賞析08-14

        思舊賦原文翻譯及賞析12-23