久久精品国产AⅤ免费|欧美 女 码 一区二区|国产明星视频愉拍在线|亚洲精品视频三级在线看

    1. 
      

      <cite id="zyqvt"></cite>
      1. <strike id="zyqvt"><table id="zyqvt"></table></strike>
        我要投稿 投訴建議

        《宋定伯捉鬼》文言文

        時(shí)間:2024-06-13 23:34:43 文言文名篇 我要投稿

        《宋定伯捉鬼》文言文

          在學(xué)習(xí)中,說(shuō)起文言文,大家肯定都不陌生吧?文言文是中國(guó)古代的一種漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)言組成的文章,“五四”運(yùn)動(dòng)以前漢民族所使用的語(yǔ)言。為了讓更多人學(xué)習(xí)到文言文的精華,下面是小編為大家整理的《宋定伯捉鬼》文言文,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。

        《宋定伯捉鬼》文言文

        《宋定伯捉鬼》文言文1

          宋定伯捉鬼

          魏晉:干寶

          南陽(yáng)宋定伯,年少時(shí),夜行逢鬼。問(wèn)之,鬼言:“我是鬼!惫韱(wèn):“汝復(fù)誰(shuí)?”定伯誑之,言:“我亦鬼!惫韱(wèn):“欲至何所?”答曰:“欲至宛市!惫硌裕骸拔乙嘤镣鹗!彼煨。

          數(shù)里,鬼言:“步行太亟,可共遞相擔(dān),何如?”定伯曰:“大善!惫肀阆葥(dān)定伯?dāng)?shù)里。鬼言:“卿太重,將非鬼也?”定伯言:“我新鬼,故身重耳!倍ú驈(fù)擔(dān)鬼,鬼略無(wú)重。如是再三。定伯復(fù)言:“我新鬼,不知有何所畏忌?”鬼答言:“惟不喜人唾!庇谑枪残。道遇水,定伯令鬼先渡,聽(tīng)之,了然無(wú)聲音。定伯自渡,漕漼作聲。鬼復(fù)言:“何以作聲?”定伯曰:“新死,不習(xí)渡水故耳,勿怪吾也!

          行欲至宛市,定伯便擔(dān)鬼著肩上,急持之。鬼大呼,聲咋咋然,索下,不復(fù)聽(tīng)之。徑至宛市中下著地,化為一羊,便賣之恐其變化,唾之。得錢千五百,乃去。于時(shí)石崇言:“定伯賣鬼,得錢千五百文!

          賞析

          這是一篇有名的不怕鬼的故事,顯系民間傳說(shuō),選自《列異傳》。

          《搜神記》卷十六也收有此篇,題目略有改動(dòng),“宋定伯”作“宗定伯”!短綇V記》《太平御覽》等類書(shū)中有所征引。

          作品的主題是宣揚(yáng)不怕鬼更要敢捉鬼制服鬼。

          它通過(guò)逢鬼、騙鬼和捉鬼的描寫,贊揚(yáng)了少年宋定伯的機(jī)智和勇敢,說(shuō)明鬼并沒(méi)有什么可怕,人完全可以制服它,特別是在人們相信“人鬼乃皆實(shí)有”,“自視固無(wú)誠(chéng)妄之別”的魏晉南北朝,更具有積極的現(xiàn)實(shí)意義。

          中心人物是宋定伯,他年少氣盛,夜行遇鬼,他不僅不怕,還主動(dòng)與鬼打招呼。當(dāng)鬼問(wèn)“汝復(fù)誰(shuí)?”定伯答:“我亦鬼!泵!佯裝是鬼的.同類,才能與鬼同行。這表現(xiàn)了宋定伯的沉著和機(jī)智。

          鬼背負(fù)宋定伯時(shí)說(shuō):“卿太重,將非鬼也!”他一點(diǎn)不驚慌,反而自稱是“新鬼,故身重耳”。又一次巧妙地解除了鬼的懷疑,取得了鬼的信任,并進(jìn)而掌握了捉鬼的奧秘“惟不喜人唾”。

          當(dāng)宋定伯涉水有聲時(shí),鬼又問(wèn):“何以有聲?”定伯又以“新死,不習(xí)渡水故爾”作答,使鬼信以為真,完全把鬼迷住。真是魔高一尺,道高一丈!

          當(dāng)行至宛市,定伯緊緊抓住鬼不放,不管鬼怎樣慘叫,他也不心軟。鬼變成一只羊,便將它賣掉,并“唾之”以防鬼再變。這些層層深入的描繪,活生生地再現(xiàn)了一個(gè)有膽有識(shí)、善于謀略、勇于捉鬼的少年英雄宋定伯的形象。

          作品中的鬼是一個(gè)呆頭呆腦的形象,它是作為宋定伯的陪襯而出現(xiàn)的。它的一切都被神機(jī)妙算的宋定伯所控制,這個(gè)鬼必然要成為英雄手下的敗將。

          以對(duì)話的方式展開(kāi)情節(jié),貫穿全篇,簡(jiǎn)潔而傳神,符合人物性格發(fā)展的需要。作者把宋定伯和鬼的對(duì)話描寫得栩栩如生,如臨其境,頗為有趣。

          在對(duì)話中,宋定伯的靈活、機(jī)智、勇敢與鬼的笨拙、窩囊、怯懦形成了鮮明的對(duì)比,增強(qiáng)了作品的藝術(shù)效果。特別把宋定伯捉鬼的情節(jié)寫得極為生動(dòng):“定伯擔(dān)鬼著肩上,急執(zhí)之。鬼大呼,聲咋咋然,索下。不復(fù)聽(tīng)之,徑至宛市中!惫淼捏@呼與凄然求饒的可憐相和定伯堅(jiān)定果斷的神情都躍然紙上,生動(dòng)逼真。

          本文是魏晉志怪小說(shuō)中精彩的篇章。

        《宋定伯捉鬼》文言文2

          作品簡(jiǎn)介

          《宋定伯捉鬼》是東晉時(shí)期出版的圖書(shū),作者是干寶。圖書(shū)選自《搜神記》卷16,這則古代著名的不怕鬼的故事講述的是宋定伯和一只鬼斗智斗勇的故事,他最終用人類的智能和勇氣征服了鬼。故事告訴人們,人用自己的膽量和智能一定能夠戰(zhàn)勝一切妖魔鬼怪。

          作品原文

          宋定伯捉鬼

          南陽(yáng)宋定伯年少時(shí),夜行逢鬼。問(wèn)曰:“誰(shuí)?”鬼言:“鬼也!惫韱(wèn):“汝復(fù)誰(shuí)?”定伯誑之,言:“我亦鬼!惫韱(wèn):“欲至何所?”答曰:“欲至宛市!惫硌裕骸拔乙嘤镣鹗!彼煨袛(shù)里。

          鬼言:“步行太亟(說(shuō)明:有的版本中“亟”作“遲”,“遲”為“緩慢”之意),可共遞相擔(dān)也!倍ú唬骸按笊!惫肀阆葥(dān)定伯?dāng)?shù)里。鬼言:“卿太重,將非鬼也?”定伯言:“我新鬼,故身重耳!倍ú驈(fù)擔(dān)鬼,鬼略無(wú)重。如是再三。

          定伯復(fù)言:“我新鬼,不知有何所畏忌?”鬼答言:“惟不喜人唾!庇谑枪残。道遇水,定伯令鬼先渡,聽(tīng)之,了然無(wú)聲音。定伯自渡,漕漼作聲。鬼復(fù)言:“何以作聲?”定伯曰:“新鬼,不習(xí)渡水故耳,勿怪吾也!

          行欲至宛市,定伯便擔(dān)鬼著肩上,急持之。鬼大呼,聲咋咋然,索下,不復(fù)聽(tīng)之。徑至宛市中。下著地,化為一羊,便賣之?制渥兓,唾之。得錢千五百,乃去。

          作品指要

          晉代干寶撰寫的《搜神記》是漢魏六朝志怪小說(shuō)的代表作。所謂志怪小說(shuō),正如魯迅先生所說(shuō):“六朝人之志怪,卻大抵一如今日之記新聞,在當(dāng)時(shí)并非有意做小說(shuō)!彼涗浟艘淮笈糯纳裨拏髡f(shuō)和奇聞異事,內(nèi)容生動(dòng)豐富,情節(jié)曲折離奇,藝術(shù)價(jià)值很高。而《宋定伯捉鬼》是其中極有代表性的一篇。

          作品注釋

          1、南陽(yáng):古郡名,今河南省南陽(yáng)市。

          2、誑(kuáng):欺騙。

          3、復(fù):又。

          4、習(xí):熟悉。

          5、故:所以。

          6、宛市:宛縣的市場(chǎng)。市,市場(chǎng)。

          7、亟(jí):疲勞。

          8、共遞相擔(dān):一起輪流相互背負(fù)。遞,輪流。

          9、卿(qīng):您,敬稱。

          10、略無(wú)重:幾乎沒(méi)有一點(diǎn)重量。

          11、了然無(wú)聲音:一點(diǎn)聲音也沒(méi)有。

          12、漕漼:涉水的聲音。

          13、著:放置。

          14、急執(zhí)之:緊緊地抓住鬼。執(zhí),握住,抓住。

          15、咋咋(zé)然:象聲詞。鬼大聲呼叫的樣子。

          16、索下:要求(從肩上)下來(lái)。索,求。

          17、徑:一直。

          18、至:到。

          19、遲:慢。

          20、畏忌:害怕。

          21、負(fù):背。

          22、值:遇到。

          23、作:發(fā)出。

          24、唯:只。

          25、故:原因,緣故。

          26、唾之:用唾液吐他。唾:用唾液吐……、向……身上吐唾液,意動(dòng)用法。

          27、石崇:西晉人,以豪富聞名,生活侈靡。

          作品譯文

          南陽(yáng)地方的.宋定伯年輕的時(shí)候,(有一天)夜里走路遇見(jiàn)了鬼,問(wèn)道:“誰(shuí)?”鬼說(shuō):“(我)是鬼。”鬼問(wèn)道:“你又是誰(shuí)?”宋定伯欺騙他說(shuō):“我也是鬼!惫韱(wèn)道:“(你)要到什么地方去?”宋定伯回答說(shuō):“要到宛市!惫碚f(shuō):“我也要到宛市!保ㄋ麄儯┮煌吡藥桌锫。鬼說(shuō):“步行太勞累,可以輪流相互背負(fù)!彼味úf(shuō):“很好!惫砭拖缺乘味ú吡藥桌锫。鬼說(shuō):“你太重了,恐怕不是鬼吧?”宋定伯說(shuō):“我剛死,所以身體(比較)重!陛喌剿味ú彻,(這個(gè))鬼幾乎沒(méi)有重量。他們像這樣輪著背了好幾次。

          宋定伯又說(shuō):“我是新鬼,不知道鬼害怕什么?”鬼回答說(shuō):“只是不喜歡人的唾沫。”于是一起走。在路上遇到了河水,宋定伯讓鬼先渡過(guò)去,聽(tīng)著它一點(diǎn)聲音也沒(méi)有。宋定伯自己渡過(guò)去,水嘩啦啦地發(fā)出聲響。鬼又說(shuō):“為什么有聲音?”宋定伯說(shuō):“我剛剛死不久,是不熟悉渡水的緣故罷了,不要見(jiàn)怪!币宦飞,快到宛市,宋定伯便把鬼背在肩上,緊緊地抓住它。鬼大聲驚叫,懇求放他下來(lái),宋定伯不再聽(tīng)他的話。(宋定伯)把鬼一直背到宛市中,才將鬼放下在地上,鬼變成了一只羊,宋定伯就賣了它。宋定伯擔(dān)心它再有變化,就朝鬼身上吐唾沫。賣掉得到一千五百文錢,于是離開(kāi)了宛縣的集市。當(dāng)時(shí)石崇說(shuō)(過(guò)這樣的話):“宋定伯賣鬼,得到了一千五百文錢!

          文言知識(shí)

          “百”、“千”、“萬(wàn)”的前面可省略“一”。古人再說(shuō)“一百”、“一千”、“一萬(wàn)”時(shí),習(xí)慣省略“一”。如上文“千五百文”,意為一千五百個(gè)銅錢。若說(shuō)“有卒萬(wàn)二千五”意為有士卒一萬(wàn)二千五百人。

          作品出處

          《宋定伯捉鬼》先見(jiàn)于《列異傳》(該書(shū)作“宋定伯”),個(gè)別詞句有異,但內(nèi)容完全相同,可見(jiàn)這個(gè)故事流傳之久。

          《宋定伯捉鬼》選自《搜神記》!端焉裼洝肥歉蓪毟鶕(jù)百家古籍,收集了許多古今神怪故事而編成的筆記小說(shuō),其中搜集了許多有價(jià)值的民間故事,與《聊齋志異》類似。

          作者簡(jiǎn)介

          干寶(283~351年),字令升,是東晉史學(xué)家,文學(xué)家,祖籍河南新蔡。明天啟《海鹽縣圖經(jīng)》云:“父瑩,仕吳,任立節(jié)都尉,南遷定居海鹽,干寶遂為海鹽人”。又云:“干瑩墓在澉浦青山房!泵鞫取侗汤镫s存》云:“干寶……海鹽人也。按武原古志云,其墓在縣西南四十里,今海寧?kù)`泉鄉(xiāng)。真如寺乃其宅基,載在縣志,蓋古地屬海鹽也!睋(jù)史料記載,自西晉永嘉元年(307年),干寶初仕鹽官州別駕(刺史的從吏官),后因劉聰、石勒之亂,西晉亡,東晉立,南北對(duì)峙,干寶舉家遷至靈泉鄉(xiāng)(今海寧黃灣五豐村與海鹽澉浦六忠村的交界處)。永嘉四年(310年),父卒,葬澉浦青山之陽(yáng),干寶為父守孝。至三世時(shí),遷至梅園(今海鹽通元),自此,海鹽成為干氏子孫繁衍的居住地。

        《宋定伯捉鬼》文言文3

          宋定伯捉鬼

          魏晉:干寶

          南陽(yáng)宋定伯,年少時(shí),夜行逢鬼。問(wèn)之,鬼言:“我是鬼!惫韱(wèn):“汝復(fù)誰(shuí)?”定伯誑之,言:“我亦鬼!惫韱(wèn):“欲至何所?”答曰:“欲至宛市!惫硌裕骸拔乙嘤镣鹗!彼煨。

          數(shù)里,鬼言:“步行太亟,可共遞相擔(dān),何如?”定伯曰:“大善。”鬼便先擔(dān)定伯?dāng)?shù)里。鬼言:“卿太重,將非鬼也?”定伯言:“我新鬼,故身重耳!倍ú驈(fù)擔(dān)鬼,鬼略無(wú)重。如是再三。定伯復(fù)言:“我新鬼,不知有何所畏忌?”鬼答言:“惟不喜人唾!庇谑枪残小5烙鏊,定伯令鬼先渡,聽(tīng)之,了然無(wú)聲音。定伯自渡,漕漼作聲。鬼復(fù)言:“何以作聲?”定伯曰:“新死,不習(xí)渡水故耳,勿怪吾也!

          行欲至宛市,定伯便擔(dān)鬼著肩上,急持之。鬼大呼,聲咋咋然,索下,不復(fù)聽(tīng)之。徑至宛市中下著地,化為一羊,便賣之恐其變化,唾之。得錢千五百,乃去。于時(shí)石崇言:“定伯賣鬼,得錢千五百文。”

          譯文

          南陽(yáng)地方的宋定伯年輕的時(shí)候,(有一天)夜里走路遇見(jiàn)了鬼,問(wèn)道:“誰(shuí)?”鬼說(shuō):“(我)是鬼!惫韱(wèn)道:“你又是誰(shuí)?”宋定伯欺騙他說(shuō):“我也是鬼!惫韱(wèn)道:“(你)要到什么地方去?”宋定伯回答說(shuō):“要到宛市!惫碚f(shuō):“我也要到宛市!

         。ㄋ麄儯┮煌吡藥桌锫。 鬼說(shuō):“步行太勞累,可以輪流相互背負(fù)!彼味úf(shuō):“很好!惫砭拖缺乘味ú吡藥桌锫。鬼說(shuō):“你太重了,恐怕不是鬼吧?”宋定伯說(shuō):“我剛死,所以身體(比較)重!陛喌剿味ú彻恚ㄟ@個(gè))鬼幾乎沒(méi)有重量。他們像這樣輪著背了好幾次。宋定伯又說(shuō):“我是新鬼,不知道鬼害怕什么?”鬼回答說(shuō):“只是不喜歡人的唾沫!庇谑且黄鹱。在路上遇到了河水,宋定伯讓鬼先渡過(guò)去,聽(tīng)著它一點(diǎn)聲音也沒(méi)有。宋定伯自己渡過(guò)去,水嘩啦啦地發(fā)出聲響。鬼又說(shuō):“為什么有聲音?”宋定伯說(shuō):“我剛剛死不久,是不熟悉渡水的'緣故罷了,不要見(jiàn)怪!

          一路上,快到宛市,宋定伯便把鬼背在肩上,緊緊地抓住它。鬼大聲驚叫,懇求放他下來(lái),宋定伯不再聽(tīng)他的話。(宋定伯)把鬼一直背到宛市中,才將鬼放下在地上,鬼變成了一只羊,宋定伯就賣了它。宋定伯擔(dān)心它再有變化,就朝鬼身上吐唾沫。賣掉得到一千五百文錢,于是離開(kāi)了宛縣的集市。當(dāng)時(shí)石崇說(shuō)(過(guò)這樣的話):“宋定伯賣鬼,得到了一千五百文錢!

          注釋南陽(yáng):古郡名,今河南省南陽(yáng)市。

          誑(kuáng):欺騙。

          復(fù):又。

          習(xí):熟悉。

          故:所以。

          宛市:宛,即南陽(yáng);市,市場(chǎng)。

          亟(jí):疲勞。

          遞相擔(dān):輪流相互背負(fù)。

          卿(qīng):您,敬稱。

          略無(wú)重:幾乎沒(méi)有重量。

          了無(wú):一點(diǎn)也沒(méi)有。

          漕漼:涉水的聲音。

          著:放置。

          急持:緊緊地抓住。

          咋咋(zé):像聲詞。

          索下:要求下來(lái)。

          至:到

          遲:慢。

          畏忌:害怕。

          負(fù):背。

          值:遇到。

          作:發(fā)出。

          唯:只。

          故:原因,緣故。

          唾之:用唾液吐他。唾:用唾液吐……、向……身上吐唾液,意動(dòng)用法。

        《宋定伯捉鬼》文言文4

          宋定伯捉鬼

          南陽(yáng)宋定伯年少時(shí),夜行逢鬼。問(wèn)之,鬼言:“我是鬼!惫韱(wèn):“汝復(fù)誰(shuí)?”定伯誑之,言:“我亦鬼!惫韱(wèn):“欲至何所?”答曰:“欲至宛市!惫硌裕骸拔乙嘤镣鹗。”遂行。

          數(shù)里,鬼言:“步行太亟(說(shuō)明:有的版本中“亟”為“遲”,“遲”為“緩慢”之意),可共遞相擔(dān)①,何如?”定伯曰:“大善!惫肀阆葥(dān)定伯?dāng)?shù)里。鬼言:“卿太重,將非鬼也?”定伯言:“我新鬼,故身重耳!倍ú驈(fù)擔(dān)鬼,鬼略無(wú)重。如是再三。定伯復(fù)言:“我新鬼,不知有何所畏忌?”鬼答言:“唯不喜人唾!庇谑枪残。道遇水,定伯令鬼先渡,聽(tīng)之,了無(wú)聲音。定伯自渡,漕漼②作聲。鬼復(fù)言:“何以有聲?”定伯曰:“新死,不習(xí)渡水故耳,勿怪吾也!

          行欲至宛市,定伯便擔(dān)鬼著肩上,急執(zhí)之。鬼大呼,聲咋咋③然,索④下,不復(fù)聽(tīng)之。徑至宛市中下著地,化為一羊,便賣之?制渥兓,唾之。得錢千五百,乃去。

          于是,石崇言“定伯賣鬼,得錢千五百文!

         。ㄟx自《列異傳⑤》)

          【注釋】

         、俟策f相擔(dān):兩人輪流地背著。②漕漼:水聲。③咋咋:驚叫的聲音。④索:求取。⑤《列異傳》:志怪小說(shuō)集,魏晉人作,內(nèi)容大都記述怪異故事,原書(shū)已俟,魯迅《古小說(shuō)鉤沈》輯存五十則。

          【譯文】

          南陽(yáng)宋定伯,年輕的時(shí)候,夜里行走遇見(jiàn)了鬼,宋定伯問(wèn):“誰(shuí)?”鬼說(shuō):“我是鬼!惫韱(wèn):“你又是誰(shuí)?”宋定伯欺騙他,說(shuō):“我也是鬼!惫韱(wèn)道:“你想到什么地方去?”宋定伯回答說(shuō):“我想到宛縣的集市上去!惫碚f(shuō):“我也想到宛縣的集市上去!庇谑牵ㄋ麄儯┮黄鹎巴。

          走了幾里路,鬼說(shuō):“步行走得心太急了,兩人可以交替地背著,怎么樣?”宋定伯說(shuō):“好啊!惫砭拖缺乘味ú吡藥桌锫。鬼說(shuō):“您太重了,也許不是鬼吧?”宋定伯說(shuō):“我是新鬼,(這是因?yàn)椋┥眢w重的緣故罷了! 宋定伯于是接著把鬼背在身上,鬼沒(méi)有一點(diǎn)兒重量。他們像這樣輪著背了好幾次。宋定伯又說(shuō):“我是新鬼,不知道鬼害怕什么?”鬼回答說(shuō):“只是不喜歡人的唾沫!庇谑且黄鹱。在路上遇到了河水,宋定伯讓鬼先渡過(guò)去,聽(tīng)聽(tīng)鬼渡水,完全沒(méi)有聲音。宋定伯自己渡過(guò)去,水嘩啦啦地發(fā)出聲響。鬼又說(shuō):“為什么有聲音?”宋定伯說(shuō):“我剛死不久,(這是因?yàn)椋┎皇煜ざ伤木壒柿T了,不要對(duì)我感到奇怪!

          快要走到宛縣的集市了,宋定伯就把鬼背在肩上,迅速捉住他。鬼大聲呼叫,聲音“咋咋”的樣子,要求放開(kāi)讓他下來(lái),宋定伯不再聽(tīng)他的`話。宋定伯把鬼直接背到宛市中,把鬼放下著地時(shí),鬼化為一只羊,宋定伯就把它賣了。宋定伯擔(dān)心它變化(成鬼),就朝鬼身上吐唾沫。賣掉得到一千五百文錢,于是離開(kāi)了宛縣的集市。

          當(dāng)時(shí),石崇說(shuō):“宋定伯賣鬼,得到了一千五百文錢!

          【閱讀理解】

          1.解釋加點(diǎn)詞語(yǔ)的意義。

         。1)定伯誑之

         。2)步行太亟

         。3)可共遞相擔(dān)

         。4)了無(wú)聲音

          2.把下面句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。

         。1)定伯因復(fù)擔(dān)鬼,鬼略無(wú)重。

         。2)徑至宛市中下著地,化為一羊,便賣之。

          3.本文通過(guò)___和____兩方面描寫定伯與鬼相處,以及捉鬼的情景。

          4.宋定伯捉鬼的過(guò)程是:

         。1)(發(fā)生)_________;

         。2)(發(fā)展)_________;

          (3)(在發(fā)展)_______;

         。4)(高潮)_________;

         。5)(結(jié)局)_________。

          5.宋定伯是個(gè)怎樣的人?

          6.世上本沒(méi)有鬼,而本文卻寫得生動(dòng)感人。請(qǐng)思考:文中的鬼,究竟可指什么而言?

          【參考答案】

          1.(1)欺騙 (2)急 (3)順次,輪流 (4)完全

          2.(1)宋定伯于是接著把鬼背在身上,鬼沒(méi)有一點(diǎn)兒重量。

         。2)宋定伯把鬼直接背到宛市中,把鬼放下著地時(shí),鬼化為一只羊,宋定伯就把它賣了。

          3.言 行

          4.(1)見(jiàn)鬼;(2)裝鬼;(3)哄鬼;(4)捉鬼;(5)賣鬼。

          5.宋定伯膽大不怕鬼,機(jī)智有智謀。

          6.可指害人的壞人,欺壓百姓的官吏,或似乎很難克服的困難等等。

        《宋定伯捉鬼》文言文5

          宋定伯捉鬼

          作者:干寶

          原文 南陽(yáng)宋定伯,年少時(shí),夜行逢鬼。問(wèn)曰:“誰(shuí)?”鬼曰:“鬼也!惫碓唬骸叭陱(fù)誰(shuí)?”定伯誑之,言:“我亦鬼!惫韱(wèn):“欲至何所?”答曰:“欲至宛市!惫硌裕骸拔乙嘤镣鹗小!彼煨袛(shù)里。 鬼言:“步行太亟,可共遞相擔(dān)(共遞相擔(dān):兩人交替地背著。)也!倍ú唬骸按笊!惫肀阆葥(dān)定伯?dāng)?shù)里。鬼言:“卿太重,將非鬼也?”定伯言:“我新鬼,故身重耳!倍ú驈(fù)擔(dān)鬼,鬼略無(wú)重。如是再三。 定伯復(fù)言:“我新鬼,不知鬼悉何所畏忌?”鬼答言:“惟不喜人唾!庇谑枪残。道遇水,定伯令鬼先渡,聽(tīng)之,了然無(wú)聲音。定伯自渡,漕漼作聲。鬼復(fù)言:“何以作聲?”定伯曰:“新鬼,不習(xí)渡水故耳,勿怪吾也! 行欲至宛市,定伯便擔(dān)鬼著肩上,急執(zhí)之。鬼大呼,聲咋咋(咋咋:驚叫的聲音。)然,索下,不復(fù)聽(tīng)之。徑至宛市中。下著地,化為一羊,便賣之?制渥兓,唾之。得錢千五百,乃去。于時(shí)石崇言:定伯賣鬼,得錢千五百文.

          注釋

          1.誑:欺騙。 2.至:到 3.遲:慢。 4.畏忌:害怕。 5.負(fù):背。 6.值:遇到。 7.作:發(fā)出。 8.唯:只,僅僅,唯獨(dú)。 9.故:原因,緣故。 10.執(zhí):捉住。 11.共遞:一起輪流交替。

          譯文

          南陽(yáng)宋定伯年輕的時(shí)候,夜里行走遇見(jiàn)了鬼。宋定伯問(wèn)他是誰(shuí),鬼說(shuō):“我是鬼!惫韱(wèn)道:“你又是誰(shuí)?”宋定伯欺騙他,說(shuō):“我也是鬼!惫韱(wèn)道:“你想到什么地方去?”宋定伯回答說(shuō):“我想到宛縣的集市上去!惫碚f(shuō):“我也想到宛縣的.集市上去!庇谑牵ㄋ麄儯┮黄鹎巴。 走了幾里路,鬼說(shuō):“步行太緩慢,彼此可以交替的背著,怎么樣?”宋定伯說(shuō):“好啊!惫砭拖缺乘味ú吡藥桌锫。鬼說(shuō):“你太重了,難道你不是鬼嗎?”宋定伯說(shuō):“我是新鬼,所以身體重罷了!彼味ú谑怯直彻,鬼一點(diǎn)重量都沒(méi)有。他們像這樣輪著背了好幾次。宋定伯又說(shuō):“我是新鬼,不知道鬼害怕什么?”鬼回答說(shuō):“只是不喜歡人的唾沫!庇谑且黄鹱。在路上遇到了河水,宋定伯讓鬼先渡過(guò)去,聽(tīng)聽(tīng)鬼渡水,完全沒(méi)有聲音。宋定伯自己渡過(guò)去,水嘩啦啦地發(fā)出聲響。鬼又說(shuō):“為什么有聲音?”宋定伯說(shuō):“我剛剛死不久,(這是因?yàn)椋┎皇煜ざ伤木壒柿T了,不要對(duì)我感到奇怪! 快要走到宛縣的集市了,宋定伯就把鬼背在肩上,迅速捉住他。鬼大聲呼叫,聲音“咋咋”的樣子,要求放開(kāi)讓他下來(lái),宋定伯不再聽(tīng)他的話。(宋定伯)把鬼一直背到宛市中,才將鬼放下在地上,鬼變成了一只羊,宋定伯就把它賣掉。宋定伯擔(dān)心它變化(成鬼),就朝鬼身上吐唾沫。賣掉得到一千五百文錢,于是離開(kāi)了宛縣的集市。

          當(dāng)時(shí)有人說(shuō):定伯賣鬼,得到了一千五百文錢。

          干寶簡(jiǎn)介

          干寶,生卒年不詳,東晉新蔡(今河南省新蔡縣)人,字令升。著述頗豐,主要有《周易注》、《五氣變化論》、《論妖怪》 、《論山徙》、《司徒儀》、《周官禮注》、《晉記》、《干子》、《春秋序論》、《百志詩(shī)》、《搜神記》等。其祖父干統(tǒng),三國(guó)時(shí)為東吳奮武將軍都亭(今湖北恩施)侯,父干瑩,曾仕吳,任立節(jié)都尉,遷居海鹽。干寶自小博覽群書(shū),晉元帝時(shí)擔(dān)任佐著作郎的史官職務(wù),奉命領(lǐng)修國(guó)史。后經(jīng)王導(dǎo)提拔為司徒右長(zhǎng)史,遷散騎常侍。除精通史學(xué),干寶還好易學(xué),為撰寫《搜神記》奠定基礎(chǔ)。

        《宋定伯捉鬼》文言文6

          【原文】

          南陽(yáng)宋定伯年少時(shí),夜行逢鬼。問(wèn)之,鬼言:“我是鬼!惫韱(wèn):“汝復(fù)誰(shuí)?”定伯誑之,言:“我亦鬼!惫韱(wèn):“欲至何所?”答曰:“欲至宛市!惫硌裕骸拔乙嘤镣鹗!彼煨。

          數(shù)里,鬼言:“步行太遲,可共遞相擔(dān),何如?”定伯曰:“大善!惫肀阆葥(dān)定伯?dāng)?shù)里。鬼言:“卿太重,將非鬼也?”定伯言:“我新鬼,故身重耳!倍ú驈(fù)擔(dān)鬼,鬼略無(wú)重。如是再三。定伯復(fù)言:“我新鬼,不知有何所畏忌?”鬼答言:“惟不喜人唾!庇谑枪残。道遇水,定伯令鬼先渡,聽(tīng)之,了然無(wú)聲音。定伯自渡,漕漼作聲。鬼復(fù)言:“何以有聲?”定伯曰:“新死,不習(xí)渡水故耳,勿怪吾也。”

          行欲至宛市,定伯便擔(dān)鬼著肩上,急執(zhí)之。鬼大呼,聲咋咋然,索下,不復(fù)聽(tīng)之。徑至宛市中下著地,化為一羊,便賣之恐其變化,唾之。得錢千五百,乃去。

          【譯文】

          南陽(yáng)宋定伯年輕的時(shí)候,夜里行走遇見(jiàn)了鬼。宋定伯問(wèn)他是誰(shuí),鬼說(shuō):“我是鬼!惫韱(wèn)道:“你又是誰(shuí)?”宋定伯欺騙他,說(shuō):“我也是鬼!惫韱(wèn)道:“你想到什么地方去?”宋定伯回答說(shuō):“我想到宛縣的集市上去!惫碚f(shuō):“我也想到宛縣的集市上去。”于是一起前往。

          走了幾里路,鬼說(shuō):“步行太緩慢,兩人可以交替的背著,怎么樣?”宋定伯說(shuō):“很好!惫砭拖缺乘味ú吡藥桌锫。鬼說(shuō):“您太重了,也許不是鬼吧?”宋定伯說(shuō):“我是新鬼,所以身體重了!彼味ú谑怯直彻,鬼一點(diǎn)重量都沒(méi)有。他們像這樣兩次三次輪著背。宋定伯又說(shuō):“我是新鬼,不知道鬼害怕什么?”鬼回答說(shuō):“只是不喜歡人的'唾沫!庇谑且黄鹱。在路上遇到了河水,宋定伯讓鬼先渡過(guò)去,聽(tīng)聽(tīng),完全沒(méi)有聲音。宋定伯自己渡過(guò)去,水嘩啦啦地發(fā)出聲響。鬼又說(shuō):“為什么有聲音?”宋定伯說(shuō):“我是剛剛死變鬼,不熟悉鬼渡水的緣故罷了,不要對(duì)我感到奇怪!

          快要走到宛縣的集市了,宋定伯就把鬼背在肩上,迅速捉住他。鬼大聲呼叫,聲音“咋咋”的樣子,要求放開(kāi)讓他下來(lái),宋定伯不再聽(tīng)從他。宋定伯一直到宛縣的集市上才將鬼放下在地上,鬼變成了一只羊,宋定伯就把它賣掉。宋定伯擔(dān)心它有變化,朝鬼身上吐唾沫。賣掉得到一千五百文錢,于是離開(kāi)了宛縣的集市。

        【《宋定伯捉鬼》文言文】相關(guān)文章:

        宋定伯捉鬼文言文10-12

        宋定伯捉鬼文言文05-13

        《宋定伯捉鬼》文言文05-29

        《宋定伯捉鬼》文言文06-21

        【合集】宋定伯捉鬼文言文07-19

        《宋定伯捉鬼》文言文(熱門)07-24

        宋定伯捉鬼文言文(5篇)08-01

        《宋定伯捉鬼》文言文(6篇)05-11

        宋定伯捉鬼文言文5篇09-07