久久精品国产AⅤ免费|欧美 女 码 一区二区|国产明星视频愉拍在线|亚洲精品视频三级在线看

    1. 
      

      <cite id="zyqvt"></cite>
      1. <strike id="zyqvt"><table id="zyqvt"></table></strike>
        我要投稿 投訴建議

        黃庭堅《登快閣》原文,注釋,譯文,賞析

        時間:2024-12-18 08:22:00 文言文名篇 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        黃庭堅《登快閣》原文,注釋,譯文,賞析

          【原文】

          癡兒了卻公家事①,快閣東西倚晚晴②。

          落木千山天遠大,澄江一道月分明。

          朱弦已為佳人絕③,青眼聊因美酒橫④。

          萬里歸船弄長笛⑤,此心吾與白鷗盟⑥。

          【注釋】

         、侔V兒:這里是詩人自喻。

         、跂|西:原本指東、西兩個方向。這里指在閣中的四處周邊。

         、壑煜遥杭粗盖。佳人:原指美人,此處可指知己、知音。

         、芮嘌郏哼@里指正眼看人。聊:姑且。

         、菖貉葑。

         、夼c白鷗盟:和鷗鳥盟誓表示自己沒有功利心,此處指歸隱。

          【譯文】

          我不是做官的好材料,敷衍完官事后,就在快閣中四處瀏覽,倚欄遠眺,迎著雨后的晚晴天。

          極目遠眺,到了初冬季節(jié),萬木蕭條,天空更顯得遼闊,而在明亮的月光下,澄澈的贛江如白練一般在快閣下流過。

          因朋友的離開,我早已失去了弄弦吹簫的興致,除非看到美酒,我的眼中才會流露些許喜色。

          想想我這一生的仕途坎坷,真不如辭官歸隱,乘著小船,吹著橫笛,返回家鄉(xiāng)去,到了家鄉(xiāng)和白鷗為友,或許才是我最好的歸宿。

          【賞析】

          這首詩被歷代評論家認定為詞的代表作之一。在宋神宗元豐五年(1082),當時的黃庭堅在吉州泰和縣(今江西泰和縣)擔任知縣一職,詩人在處理完公事后,常常前往快閣觀賞自然風光。這首七律詩便是黃庭堅登臨快閣時有感而發(fā)所寫。

          詩人落筆處看似隨意,其實是運用通俗易懂的口吻,說明自己為什么有時間去快閣瀏覽風光的事情。尤其是“倚晚晴”這幾個字更是為下句描寫自然風光做鋪墊,進而引出“落木千山天遠大,澄江一道月分明”的千古絕句。這句詩讀來,讀者仿佛也跟著詩人一起站在快閣上,沐浴著落日的余暉,眺望極盡開闊遼遠的自然風貌。詩人通過描寫晚秋時期的落葉飄零、天空浩渺、澄江水清澈明,向讀者展示了吉州泰和縣美好的自然風光。這既是詩人登臨快閣亭時看見的自然風貌,也是詩人胸襟寬廣的真實寫照。

          在“朱弦已為佳人絕,青眼聊因美酒橫”這兩句詩中,詩人主要借用了兩個歷史典故來抒發(fā)自己當時的思想感情。其中“朱弦已為佳人絕”這句詩借用的是俞伯牙知音難覓的典故,而“青眼聊因美酒橫”這句詩借用的是阮籍青白眼的典故。這兩句詩的大概意思是因為知音不再,所以我沒有心思彈奏樂曲,我對很多事情都失去了興趣,唯有美酒還能得到我的青眼相待。

          最后兩句詩寫出詩人對官場逐漸厭倦,渴望回到家鄉(xiāng)歸隱的心情。結(jié)尾兩句詩和開頭兩句詩遙相呼應,有頭有尾,著名書法大家潘伯鷹先生曾評論稱:“一氣盤旋而下之感。”這首詩的最后兩句詩意味悠長,給人以無限想象的空間。

          本詩是黃庭堅詩的代表作,作為律詩,本詩讀來卻如同歌行,一氣流轉(zhuǎn),直注而下。方東樹《昭昧詹言》卷二十評稱:“起四句且敘且寫,一往浩然。五六句對意流行。收尤豪放,此所謂寓單行之氣于排偶之中者!鳖H得其要。所謂“對意流行”即指用流水對的句式表達詩意的上下相承,具有直貫而下的氣勢。姚鼐評此詩“能移太白歌行于律詩”(《昭昧詹言》引),亦是此意。

        【黃庭堅《登快閣》原文,注釋,譯文,賞析】相關(guān)文章:

        登快閣古詩原文翻譯賞析08-08

        《滕王閣序》原文、譯文、注釋及賞析10-26

        登鸛雀樓原文、注釋、譯文及賞析08-30

        《古意》原文、譯文、注釋及賞析04-27

        江南原文、譯文、注釋、賞析03-25

        《山中》原文、譯文、注釋及賞析04-01

        送別原文譯文、注釋及賞析04-02

        《城南》原文,譯文,注釋,賞析04-02

        《送別》原文、譯文、注釋及賞析02-23

        《寒食》原文、譯文、注釋及賞析02-23