- 文言文名篇及翻譯 推薦度:
- 相關推薦
名篇的文言文翻譯(通用5篇)
在平時的學習中,大家最不陌生的就是文言文了吧?文言文作為一種定型化的書面語言,沿用了兩三千年,從先秦諸子到明清八股,都屬于文言文。你還記得哪些經(jīng)典的文言文呢?下面是小編收集整理的名篇的文言文翻譯,歡迎大家分享。
名篇的文言文翻譯 1
《南齊書·江謐傳》原文
江謐字令和,濟陽考域人也。祖秉之,臨海太守,宋世清吏。父徽,尚書都官郎,吳令,為太初所殺。謐系尚方,孝武乎京邑,乃得出。解褐奉朝請,輔國行參軍,于湖令,強濟稱職。宋明帝為南豫州,謐傾身奉之,為帝所親待。即位,以為驃騎參軍。謐轉尚書度支郎,俄遷右丞,兼比部郎。泰始四年,江夏王義恭第十五女卒,年十九,未笄。禮官議從成人服,諸王服大功。左丞孫夐重奏:《禮記》女子十五而笄,鄭云應年許嫁者也。其未許嫁者,則二十而笄。射慈云十九猶為殤。禮官違越經(jīng)典,于禮無據(jù)!辈┦刻R韵陆Y免贖論;謐坐杖督五十,奪勞百日,謐又奏:“夐先不研辨,混同謬議。準以事例,亦宜及咎!痹t“可”。
出為建平王景素冠軍長史、長沙內史,行湘州事。政治苛刻。僧遵道人與謐情款,隨謐蒞郡,犯小事,餓系郡獄。僧遵裂三衣食之,既盡而死。為有司所奏,征還。明帝崩,遇赦得免。為正員郎,右軍將軍。太祖領南兗州,謐為鎮(zhèn)軍長史、廣陵太守,入為游擊將軍。性流俗,善趨勢利。元徽末朝野咸屬意建平王景素謐深自委結景素事敗僅得免禍蒼梧王廢后物情尚懷疑惑謐獨竭誠歸事太祖以本官領尚書左丞。
建元三年,為左民尚書。諸皇子出閣用文武主帥,皆以委謐。尋敕曰:“江謐寒士,誠當不得競等華儕。然甚有才干,堪為委遇,可遷掌吏部!
謐才長刀筆,所在事辦。太祖崩,謐稱疾不入,眾頗疑其怨不豫顧命也。世祖即位,謐又不遷官,以此怨望。時世祖不豫,謐詣豫章王嶷請間曰:“至尊非起疾,東宮又非才,公今欲作何計?”世祖知之,出謐為征虜將軍、鎮(zhèn)北長史、南東海太守。未發(fā),上使御史中丞沈沖奏謐前后罪,詔賜死,時年五十二。
譯文:
江謐字令和,濟陽考城人。他祖父名秉之,做過臨海太守,是宋時的清官。他父親名徽,做過尚書都官郎,吳縣縣令,被太初皇帝殺害。江謐也被拘押在掌管制造供應帝王用的器物的官署,即名為尚方的地方,待到孝武帝平定京城后才得脫身出來。脫去布衣入仕做奉朝請,又為輔國行參軍、于湖令,能干稱職。宋明帝劉或為南豫州刺史時,江謐竭盡全力侍奉他,被劉或當作親信看待。劉或即皇帝位,以江謐為驃騎參軍。江謐轉尚書度支郎,很快遷右丞,兼比部郎。泰始四年,江夏王義恭第十五女死了,十九歲,未行成年的儀禮。禮官提議依照成人喪禮穿戴喪服,諸王服大功。左丞孫復義奏告說:“《禮記》上有女子十五歲行成年禮,鄭注說這年齡是指已許嫁的人。那些沒許嫁的則是二十歲才算成年。射慈說十九歲死還應算是未成年死。禮官背離經(jīng)典,喪服禮儀沒有依據(jù)。博士、太常以下官職以免官贖罪論處;江謐因罪過杖責五十,罰扣百日勞俸。江謐又啟奏說:“孫復原先不研討分辨清楚,附和錯誤議論,參照有關事例,也應該追究他的責任!睂O復也應以免官贖罪論處;噬舷略t“可以”。
江謐外出任建平王景素冠軍長史、長沙內史,行湘州事。執(zhí)政治理繁瑣刻薄。僧遵道人與江謐交情深厚,跟隨一起到任所,因小事犯了過錯,就被關進郡獄讓他挨餓,僧遵道人撕裂身上的法衣吃,吃完后就餓死了。江謐被有關官吏彈劾,被征返京。明帝崩,遇赦,免受處罰。為正員郎,右軍將軍。
太祖領南兗州時,江謐為鎮(zhèn)軍長史、廣陵太守,入朝為游擊將軍。秉性鄙俗,善于趨炎附勢。元徽末年,朝野都屬意于建平王景素,江謐更是曲意逢迎巴結,景素在京口起兵敗死,江謐僅僅能躲免受牽連的禍害。蒼梧王被廢黜后,人心歸向尚在猶疑困惑,而江謐卻獨自竭誠歸附太祖,原任官職未動又領尚書左丞。升明元年,遷黃門侍郎,尚書左丞職務依前不變。沈攸之起兵發(fā)難事起,朝臣議論把天子用的'儀仗黃鐵加給太祖,就是江謐的提議。沈攸之的事平定后,江謐遷吏部郎,逐漸被太祖當親信看待。遷太尉諮議,領綠事參軍。齊朝建立,江謐為右衛(wèi)將軍。
建元元年,遷侍中,外出做臨川乇平西長史、冠軍將軍、長沙內史、行湘州留事,先派他到湘州鎮(zhèn)治,不久驃騎豫章王蕭嶷領湘州刺史,以江謐為長史,將軍、內史、知州留事依前不變。封永新縣伯,食邑四百戶。建元三年,為左民尚書。諸皇子離開朝廷到自己的封地做藩王時用文武主帥的事,都委派江謐料理。不久詔旨說:“江謐是個出身寒微的讀書人,確實不能和貴族們競爭高低等第。然而他很有才干,可以賞識托付,可提升他執(zhí)掌吏部!
江謐的才干尤其長于主辦文案,他任職的部門事情都辦得不錯。太祖駕崩,江謐謊稱有病不上朝,大家很懷疑他抱怨未能受太祖臨終托付的緣故。世祖即皇帝位,江謐又沒能升官,因此。心懷不滿。當時世祖有病,江謐拜訪豫章王蕭嶷挑撥離間說:“太祖皇帝駕崩發(fā)生太快,束宮太子又不具備天子的才干,明公現(xiàn)在有何計劃?”
世擔知道這些后,調江謐外出任征虜將軍、鎮(zhèn)北長史、南東海太守。尚未動身,世旦暗使御史中丞沈沖彈劾江謐前前后后的罪行,皇上下詔賜予死罪,江謐死時年齡五十二歲。
名篇的文言文翻譯 2
原文
宋,滑稽才子也。赴舉他郡,鄉(xiāng)人托以子偕往。鄉(xiāng)人子失意,山名榜末,先歸。鄉(xiāng)人問其子得失,山曰:“解名盡處是孫山,賢郎更在孫山外!
譯文
宋朝有一個叫孫山的滑稽才子。孫山去省城參加科舉,同鄉(xiāng)人托付兒子與孫山一同前往。同鄉(xiāng)人的兒子未中,孫山的名字雖然被列在榜文的倒數(shù)第一名,但仍然是榜上有名,孫山先回到家里。同鄉(xiāng)便來問他兒子有沒有考取,孫山說:“舉人榜上的.最后一名是我孫山,而令郎的名字卻還在我孫山的后面!
名篇的文言文翻譯 3
原文:
宋人有耕田者。田中有株①,兔走觸株②,折頸而死。因釋其耒而守株③,冀復得兔④。兔不可復得,而身為宋國笑⑤!俄n非子》
【注釋】
[1]株:露出地面的樹根和樹莖。
[2]走:跑,逃跑。
[3]耒(lěi):古代的一種農(nóng)具,形狀象木叉。
[4]翼:希望。
[5]而身為宋國笑:而他自己卻被宋國人恥
翻譯:
宋國有個農(nóng)夫正在田里翻土。突然,他看見有一只野兔從旁邊的草叢里慌慌張張地竄出來,一頭撞在田邊的樹墩子上,便倒在那兒一動也不動了。農(nóng)民走過去一看:兔子死了。因為它奔跑的速度太快,把脖子都撞折(shé)了。農(nóng)民高興極了,他一點力氣沒花,就白撿了一只又肥又大的`野兔。他心想;要是天天都能撿到野兔,日子就好過了。從此,他再也不肯出力氣種地了。每天,他把鋤頭放在身邊,就躺在樹墩子跟前,等待著第二只、第三只野兔自己撞到這樹墩子上來。世上哪有那么多便宜事啊。農(nóng)民當然沒有再撿到撞死的野兔,而他的田地卻荒蕪了。
啟示:
現(xiàn)在常用來比喻死守狹隘經(jīng)驗,不知變通,或抱著僥幸心理妄想不勞而獲。
名篇的文言文翻譯 4
社鼠①
景公問于晏子曰:“治國何患?”晏子對曰:“患夫社鼠。”公曰:“何謂也?”對曰:“夫社,束木而涂②之,鼠因往托焉。熏之則恐燒其木,灌之則恐敗其涂,此鼠所以不可得殺者,以社故也。夫國亦有焉,人主左右是也。內則蔽善惡于君上,外則賣權重于百性,不誅之則亂,誅之則為人主所案據(jù)③,腹而有之④,此亦國之社鼠也!
注釋
、偕缡螅翰厣碛谕恋貜R內的老鼠。社,社廟,俗稱土地廟。②涂:把彩粉或油漆抹在木質建筑材料的表面上,用來裝飾或防蟲蛀。③案據(jù):安定。案,通“安”。據(jù),也是安的意思。這里暗含包庇之意。④腹而有之:心腹親近主人。
譯文
齊景公問晏子說:“治國憂慮的是什么?”晏子回答說:“憂慮的是社鼠!饼R景公說:“為什么?”晏子說:“社廟為木質結構,上面都涂上了裝飾的顏料和防蟲柱的油漆,老鼠往往憑借這些東西得以藏身。如果用煙火熏燒它們,就擔心燒壞社廟的木質建材,如果用水淹灌它們,就擔心浸壞了建筑物上的.油彩,這些老鼠之所以沒有被人們除掉,就是因為有社廟作為庇護所的緣故。國家也有這類老鼠,君主的親信們就是。在宮廷內對君主掩蓋是非真相,在宮廷外對百姓濫用職權。不除掉這類人,國家就混亂;要殺掉他們,卻往往被君主包庇下來,反而成為親信。這類人就是國家的社鼠!
名篇的文言文翻譯 5
原文:
蜀侯性貪,秦惠王聞而欲伐之。山澗峻險,兵路不通。乃琢石為牛,多與金帛置牛后,號“牛糞之金”,以遺蜀侯。蜀侯貪之,乃塹山填谷,使五丁力士,以迎石牛。秦人帥師隨后而至。滅國亡身為天下所笑,以貪小利失其大利也。
譯文:
以前蜀侯性格貪婪,秦惠王聽說后想討伐他,(但是通往蜀地的)山路深澗十分險峻,x隊沒有路可以過去。于是秦軍雕鑿石牛,把貴重的東西放在牛后,稱為“牛糞”,并把它送給蜀國(引誘他們)。
蜀侯貪圖寶物,于是挖平山路填平谷地,派了五個大力士去迎接金牛(財寶)。秦帥帶著大軍隨后就到了蜀國。蜀侯滅國死了君主為天下人恥笑,是因為貪圖小的利益而失去暸大的利益。
寓意:
我們一定要顧全大局,不要因為貪圖一些小的利益,而使大的利益也失去了,最終一無所有。
文言文的翻譯方法:
一、以直譯為主,意譯為輔。
所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。將單音詞換成雙音詞,詞類活用詞換成活用后的詞,通假字換成本字。直譯的'好處是字字落實,其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。
意譯,則是根據(jù)語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。不足之處是有時不能做到字字落實。
二、翻譯原則:信、達、雅
“信”就是要求譯文準確表達原文的意思,不歪曲,不遺漏,不多余!斑_”,就是要求譯文明白通順,符合現(xiàn)代漢語的表達習慣,沒有語病!把拧,就是要求譯文優(yōu)美自然,生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。中學生的文言文翻譯應以直譯為主,體現(xiàn)“信”和“達”。
【名篇的文言文翻譯】相關文章:
文言文經(jīng)典名篇及翻譯03-11
文言文經(jīng)典名篇09-18
(精華)文言文經(jīng)典名篇10-28
文言文經(jīng)典名篇大全10-28
文言文古文名篇10-17
文言文古文名篇07-20
文言文古文名篇05-22
文言文古文名篇大全10-17
【通用】文言文經(jīng)典名篇11篇09-18
文言文經(jīng)典名篇精華(14篇)09-18