- 相關(guān)推薦
龍山雪文言文翻譯及賞析 龍山雪文言文翻譯
在日常過程學(xué)習(xí)中,許多人都接觸過很多經(jīng)典的文言文吧?文言文注重典故、駢儷對仗、音律工整,包括策、詩、詞、曲、八股、駢文等多種文體。相信還是有很多人看不懂文言文,以下是小編整理的龍山雪文言文翻譯及賞析 龍山雪文言文翻譯,希望對大家有所幫助。
龍山雪文言文翻譯及賞析 龍山雪文言文翻譯1
燕地寒,花朝節(jié)后,余寒猶厲。凍風(fēng)時作,作則飛沙走礫。局促一室之內(nèi),欲出不得。每冒風(fēng)馳行,未百步輒返。
——[明]袁宏道《滿井游記》節(jié)選
袁宏道是公安派的代表人物,與其兄袁宗道、弟袁中道并有才名,合稱“公安三袁”,文筆清新清俊。
《滿井游記》記敘了作者游歷滿井所看到的暮冬及早春的'景色,其中第一段對暮冬的生動描寫:寒風(fēng)時起,刮起來的時候飛沙走石,困居在屋內(nèi),想出去卻沒有辦法,冒風(fēng)疾走,沒走一百步就回來了。無華麗之語,卻讓人覺得真實。
龍山雪文言文翻譯及賞析 龍山雪文言文翻譯2
及既上,蒼山負(fù)雪,明燭天南,望晚日照城郭,汶水、徂徠如畫,而半山居霧若帶然。
戊申晦,五鼓,與子穎坐日觀亭待日出。大風(fēng)揚積雪擊面,亭東自足下皆云漫。稍見云中白若摴蒱數(shù)十立者,山也。極天云一線異色,須臾成五采。日上,正赤如丹,下有紅光,動搖承之;蛟唬捍藮|海也;匾暼沼^以西峰,或得日,或否,絳皓駁色,而皆若僂。
——[清]姚鼐《登泰山記》節(jié)選
清代散文大家姚鼐的《登泰山記》寫于乾隆三十九年(1774年)辭官離京返歸故里之前。
文章記述了作者乘風(fēng)冒雪登泰山觀日出的經(jīng)過,生動地描繪了泰山雪后初晴瑰麗景色和日出時的.壯麗景象。僅用了不足五百言的篇幅,卻寫得逼真如繪,歷來被人們公推為寫泰山的佳作。
龍山雪文言文翻譯及賞析 龍山雪文言文翻譯3
謝太傅寒雪日內(nèi)集,與兒女講論文義。俄而雪驟,公欣然曰:“白雪紛紛何所似?”兄子胡兒曰:“撒鹽空中差可擬!毙峙唬骸拔慈袅跻蝻L(fēng)起!惫笮贰<垂笮譄o奕女,左將軍王凝之妻也。
——[南北朝]劉義慶《世說新語·詠雪》
謝道韞的一句“未若柳絮因風(fēng)起”,節(jié)奏舒緩而有詩意,讓她的那場雪下得那么空靈飄逸,也給她博了“詠絮才”的美名,成為千古流傳的一段佳話。
柳絮紛飛本是暮春景象,以柳絮喻雪,既寫出雪花空靈飄逸的唯美形態(tài),又讓人好似感覺到了暮春的'溫暖,進(jìn)而讓人一時間忘卻了寒氣逼人的冬日之苦。
龍山雪文言文翻譯及賞析 龍山雪文言文翻譯4
中國人對于冬天,自古以來便有著多重的感受,也留下了許許多多關(guān)于冬日的詩句:
冬天,在岑參筆下,是“忽如一夜春風(fēng)來,千樹萬樹梨花開”的浪漫與壯美,以梨花喻雪,簡直神來之筆,生動地勾勒出塞外八月飛雪的盛景;
冬天,在白居易筆下,是“晚來天欲雪,能飲一杯無?”的熱情邀約,新釀的米酒,燒得旺旺的`火爐,天色已晚,大雪欲至,問朋友要不要來飲酒訴衷腸,如此情誼溫暖動人;
冬天,在納蘭容若筆下,是“風(fēng)一更,雪一更,聒碎鄉(xiāng)心夢不成,故園無此聲”的倦旅思鄉(xiāng),荒寒塞外,暴風(fēng)雪徹夜不休,輾轉(zhuǎn)反側(cè),臥不成眠。
其實,除了詩詞之外,古人在散文、筆記、小說等著作中關(guān)于冬天的描寫,也是絕妙無比。
和岳麓君一起,欣賞古人描繪的冬日之美~
龍山雪文言文翻譯及賞析 龍山雪文言文翻譯5
崇禎五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鳥聲俱絕。是日更定矣,余拏一小舟,擁毳衣爐火,獨往湖心亭看雪。霧凇沆碭,天與云與山與水,上下一白。湖上影子,惟長堤一痕、湖心亭一點、與余舟一芥,舟中人兩三粒而已。
到亭上,有兩人鋪氈對坐,一童子燒酒爐正沸。見余,大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同飲。余強(qiáng)飲三大白而別。問其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫說相公癡,更有癡似相公者!”
——[明]張岱《陶庵夢憶·卷三·湖心亭看雪》
大雪之后,一片寂靜,湖山封凍,人鳥無聲。于一嚴(yán)冬傍晚,作者冒寒踏雪,獨自前往湖心亭看雪。短文不到兩百字,寫盡湖山雪景的潔凈、迷蒙。人們都說其中的量詞運用精妙絕倫,“一痕”“一點”“ 一芥”“ 兩三!,不僅精煉準(zhǔn)確,更襯托出西湖雪景的幽靜深邃、潔白蒼闊。
《湖心亭看雪》是張岱的`代表作,寫于明王朝覆滅之后,他以清淡天真之筆,融敘事、寫景、抒情于一爐,寫國破家亡之痛,更展現(xiàn)了作者的風(fēng)雅趣味,豐饒的精神世界。
【龍山雪文言文翻譯及賞析 龍山雪文言文翻譯】相關(guān)文章:
雪竇游志文言文翻譯07-10
童趣文言文翻譯及賞析10-23
雪梅古詩賞析與翻譯01-21
李白九日龍山飲全文、注釋、翻譯和賞析05-27
文言文翻譯01-13
文言文翻譯06-02
文言文及翻譯09-18