久久精品国产AⅤ免费|欧美 女 码 一区二区|国产明星视频愉拍在线|亚洲精品视频三级在线看

    1. 
      

      <cite id="zyqvt"></cite>
      1. <strike id="zyqvt"><table id="zyqvt"></table></strike>
        我要投稿 投訴建議

        《狼》文言文翻譯

        時(shí)間:2022-11-30 09:10:39 文言文名篇 我要投稿

        《狼》文言文翻譯

          上學(xué)期間,大家都經(jīng)常接觸到文言文吧?現(xiàn)在我們一般將古文稱為文言文。文言文的類型有哪些,你見過的文言文是什么樣的呢?下面是小編為大家整理的《狼》文言文翻譯,歡迎大家分享。

        《狼》文言文翻譯

          原文

          狼

          ——蒲松齡

          一屠晚歸,擔(dān)中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠(yuǎn)。

          屠懼,投以骨。一狼得骨止,一狼仍從復(fù)投之,后狼止而前狼又至。骨已盡矣。而兩狼之并驅(qū)如故。

          屠大窘,恐前后受其敵。顧野有麥場(chǎng),場(chǎng)主積薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛擔(dān)持刀。狼不敢前,眈眈相向。

          少時(shí),一狼徑去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又?jǐn)?shù)刀斃之。才欲行,轉(zhuǎn)視積薪后,一狼洞其中,意將隧入以攻其后也。身已半入,止露尻尾。屠自后斷其股,亦斃之。乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。

          狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變?cè)p幾何哉?止增笑耳。

          譯文

          一個(gè)屠夫傍晚回家,擔(dān)子里面的肉已經(jīng)賣完,只有剩下的骨頭。路上遇見兩只狼,緊跟著走了很遠(yuǎn)。

          屠夫害怕了,把骨頭扔給狼。一只狼得到骨頭停下了。另一只狼仍然跟著他。屠夫又把骨頭扔給狼,后面得到骨頭的狼停下了,可是前面得到骨頭的狼又趕到了。骨頭已經(jīng)扔完了。但是兩只狼像原來一樣一起追趕屠夫。

          屠夫非常困窘急迫,恐怕前后一起受到狼的攻擊。屠夫看見田野里有一個(gè)打麥場(chǎng),打麥場(chǎng)的主人把柴草堆積在打麥場(chǎng)里,覆蓋成小山(似的)。屠夫于是跑過去靠在柴草堆的下面,放下?lián)幽闷鹜赖丁芍焕遣桓疑锨,瞪著眼睛朝著屠夫?/p>

          一會(huì)兒,一只狼徑直走開了,另一只狼像狗似的蹲坐在屠夫的前面。時(shí)間長(zhǎng)了,那只狼的眼睛好像閉上了,神情悠閑得很。屠夫突然跳起,用刀砍狼的腦袋,又連砍幾刀把狼殺死。屠夫剛想要走,轉(zhuǎn)身看見柴草堆的后面,另一只狼正在柴草堆里打洞,打算要鉆洞進(jìn)去,來攻擊屠夫的后面。身子已經(jīng)鉆進(jìn)去了一半,只露出屁股和尾巴。屠夫從狼的后面砍斷了狼的大腿,也把狼殺死了。屠夫這才明白前面的那只狼假裝睡覺,原來是用這種方式來誘惑敵方。

          狼也太狡猾了,可是一會(huì)兒兩只狼都被殺死了,禽獸的欺騙手段能有多少呢?只給人們?cè)黾有α狭T了。

          作者簡(jiǎn)介

          蒲松齡(1640-1715)字留仙,有字:一字劍臣,號(hào)柳泉居士,世稱聊齋先生,自稱異史氏,現(xiàn)山東省淄博市淄川區(qū)洪山鎮(zhèn)蒲家莊人,漢族。出生于一個(gè)逐 漸敗落的中小地主兼商人家庭。19歲應(yīng)童子試,接連考取縣、府、道三個(gè)第一,名震一時(shí)。補(bǔ)博士弟子員。以后屢試不第,直至71歲時(shí)才成歲貢生。為生活所 迫,他除了應(yīng)同邑人寶應(yīng)縣知縣孫蕙之請(qǐng),為其做幕賓數(shù)年之外,主要是在本縣西鋪村畢際友家做塾師,舌耕筆耘,近42年,直至61歲時(shí)方撤帳歸家。1715 年(清康熙五十四年)正月病逝。創(chuàng)作出著名的文言文短篇小說集《聊齋志異》。

          文言知識(shí)

          一、古今異義

          1、去 (一狼徑去)

          古義:離開

          今義 : 到某—地方

          2、幾何(禽獸之變?cè)p幾何哉)

          古義:多少

          今義 :幾何學(xué)的簡(jiǎn)稱

          3、耳(止增笑耳)

          古義:古文言文出現(xiàn)在句尾時(shí),通常解釋為“罷了”。

          今義:耳朵。

          4、股(屠自后斷其股)

          古義:大腿

          今義:大腿,自胯至膝蓋的部分;屁股

          5、蓋(蓋以誘敵)

          古義:原來是

          今義:遮蔽、覆蓋

          6、弛(弛擔(dān)持刀)

          古義:卸下

          今義:放松、松弛

          7、薪(場(chǎng)主積薪其中)

          古義:柴草

          今義:工資

          8、暴(屠暴起)

          古義:突然

          今義:強(qiáng)大

          二、一詞多義

          止:

          1、通“只”。例句:止有剩骨。

          2、停止。例句:一狼得骨止。

          意:

          1、神情、態(tài)度。例句:意暇甚。

          2、意圖。例句:意將隧入以攻其后也。

          3、情趣。例句: 醉翁之意不在酒

          敵:

          1、攻擊。例句:恐前后受其敵。

          2、敵人。例句: 蓋以誘敵。

          前:

          1、前面。恐前后受其敵。

          2、向前。狼不敢前。

          積薪:

          1、堆積柴草。例句:場(chǎng)主積薪其中

          2、堆積在那里的柴草。例句:轉(zhuǎn)視積薪后

          之:

          1、復(fù)投之 ( 代狼 )

          2、又?jǐn)?shù)刀斃之 ( 代狼 )

          3、而兩狼之并驅(qū)如故 ( 主謂之間,不譯 )

          4、久之,目似瞑 ( 助詞,不譯 )

          5、禽獸之變?cè)p幾何哉 ( 助詞,的)

          以:

          1、投以骨(介詞,把)

          2、以刀劈狼首(介詞,用)

          3、意將遂入以攻其后也(連詞,來

          4、蓋以誘敵(介詞,用來)

          三、詞類活用

          1、狼不敢(前)(名詞作動(dòng)詞,上前)。

          2、恐前后受其(敵)(名詞作動(dòng)詞,攻擊)。

          3、一狼(洞)其中(名詞作動(dòng)詞,打洞)。

          4、意將(隧)入以攻其后也(名詞作狀語,“從通道”的意思)。

          5、其一(犬)坐于前(名詞作狀語,像狗一樣地)。

          6、(苫)蔽成丘(名詞作狀語,蓋上)。

          7、一(屠)晚歸(動(dòng)詞作名詞,屠夫,宰殺牲畜賣肉的人)。

          8、一屠(晚)歸(名詞作狀語,傍晚)。

          9、(弛)擔(dān)持刀(形容詞作動(dòng)詞,卸下)。

          四、文言文式

         。ㄒ唬┦÷跃

          省略賓語:

          1、“投以骨”中省略了“投”的賓語“之”,代狼,可補(bǔ)充為“投之以骨”。

          2、“一狼仍從”中省略賓語“之”,可補(bǔ)充為“一狼仍從之”。

          省略介詞:

          3、“場(chǎng)主積薪其中”省略了介詞“于”,可補(bǔ)充為“場(chǎng)主積薪于其中”。

          4、“一狼洞其中”中也省略了介詞“于”,可補(bǔ)充為“一狼洞于其中”。

          5、“屠乃奔倚其下”中省略介詞“于”,可補(bǔ)充為“屠乃奔倚于其下”。

          省略主語:

          6、“顧野有麥場(chǎng)”中省略主語“屠”,可補(bǔ)充為“屠顧野有麥場(chǎng)”。

          7、“乃悟前狼假寐,蓋以誘敵!敝惺÷灾髡Z“屠”,可補(bǔ)充為“屠乃悟前狼假寐,蓋以誘敵”。

         。ǘ┑寡b句

          8、“投以骨”中“以”是介詞結(jié)構(gòu)后置,正常語序應(yīng)為“以骨投”。

          9、“意暇甚”,正常語序應(yīng)為“意甚暇”。

          10、“身已半入”,正常語序應(yīng)為“身已入半”。

          11、“而兩狼之并驅(qū)如故”,正常語序應(yīng)為“而兩狼如故之并驅(qū)”

          五、虛詞的用法

          之

          代詞,它,指狼。 例句:又?jǐn)?shù)刀斃之。

          助詞,的。 例句:禽獸之變?cè)p幾何哉。

          助詞,調(diào)整音節(jié),不譯。 例句:久之。

          助詞,位于主謂之間取消句子獨(dú)立性。 例句:而兩狼之并驅(qū)如故。

          代詞,代狼。 例句:復(fù)投之。

          以

          介詞,把。例句:投以骨。

          介詞,用。例句:以刀劈狼首。

          介詞,來。例句: 意將遂入以攻其后也。

          介詞,用來。例句:蓋以誘敵。

          其

          恐前后受其敵。(指狼)

          場(chǎng)主積薪其中。(指麥場(chǎng))

          屠乃奔倚其下。(指柴草堆)

          一狼洞其中。(指柴草堆)

          意將隧入以攻其后也。(指屠戶)

          屠自后斷其股。(指狼)

          乃

          屠乃奔倚其下:于是,就。

          乃悟前狼假寐:才。

          之

          久之:調(diào)節(jié)音節(jié),無意義。

          亦斃之:代詞,指它。

          又?jǐn)?shù)刀斃之:代詞,它,指狼。

          蓋

          蓋以誘敵:表原因。這里有“原來”的意思。

          賞析

          本文可分三段:第一段(屠夫遇狼)寫兩狼追趕屠戶,屠戶時(shí)而遷就退讓,繼而被迫抵抗自衛(wèi)。

          這一段又分為三層,從“一屠晚歸”至“綴行甚遠(yuǎn)”,簡(jiǎn)潔地?cái)⑹隽送缿粲隼堑臅r(shí)間、地點(diǎn)和情況。一個(gè)賣肉晚歸的屠戶,在“擔(dān)中肉盡,止有剩骨”,卻又行人斷絕,孤立無援的情況下,讓兩只惡狼給盯住了。草草幾筆,就勾畫出危急的處境,緊張的氣氛,實(shí)在扣人心弦,為后面描述屠戶的斗爭(zhēng)策略作了鋪墊。

          (屠夫懼狼)面對(duì)意想不到的惡狼,屠夫首先是“懼”。于是采取遷就的策略,“投以骨”。屠夫最初認(rèn)為,只要滿足狼的貪欲,就可脫險(xiǎn)。至“一狼得骨止,一狼仍從”,也似乎如他所料,使兩狼“綴行甚遠(yuǎn)”的情況暫時(shí)有了改變,文筆十分曲折?墒钦諛油豆堑慕Y(jié)果,只不過讓后狼暫時(shí)停腳,而“前狼又至”;直到骨頭投盡了,也沒有填飽餓狼的饑腸,而“并驅(qū)如故”,因此屠戶處境更加危險(xiǎn)。這就充分暴露了狼的貪婪本性,證明了屠戶退讓遷就策略的失敗。這是第二層。

          “屠大窘”,說明在危急的關(guān)頭,他產(chǎn)生了激烈的思想斗爭(zhēng)。他明白自己已面臨生死抉擇,或者被狼吃掉,或者把狼殺死。怕死是不行的,退讓是無用的,唯一的方法是:殺狼。屠戶已在事實(shí)面前吸取了教訓(xùn),開始考慮如何改變“前后受敵”的不利條件。他機(jī)敏地環(huán)顧麥場(chǎng)且速“奔倚”在積薪之下,放下?lián),拿起刀,利用麥?chǎng)的`有利地形,改變了途中兩狼并驅(qū)的局面,避免了前后受敵的處境!袄遣桓仪啊笔峭缿舾矣诙窢(zhēng)的初步效果,并非它們開始退讓!绊耥裣嘞颉,說明兩狼既兇狠又狡詐,也準(zhǔn)備變換策略,尋機(jī)殘害屠戶。這樣,雙方進(jìn)入相持階段。這是第三層。

         。ㄍ婪蛴牵┑诙畏謨蓪樱

          第一層,從“少時(shí)”至“又?jǐn)?shù)刀斃之”。作者在描寫兩狼對(duì)屠戶“眈眈相向”之后,又變換筆法,寫一只狼竟然自己走開,另一只狼裝作馴良的家狗形態(tài)蹲著,然后閉著眼睛打盹,樣子十分悠閑。這是狼在屠戶持刀的情況下耍弄的新花招。文中故意不作說明,而是以細(xì)膩的筆觸刻畫狼的狡詐形象,讓人們仔細(xì)品味,加深對(duì)狼的本性的認(rèn)識(shí)。這時(shí)的屠戶雖然不能猜透它們誘敵包抄然后夾擊的花招,但對(duì)于狼的兇狠狡詐有了清醒的認(rèn)識(shí),所以不受這種假象欺騙,不是釋刀自喜,而是趁機(jī)“暴起”,猝不及防地以刀劈狼首,結(jié)束了它的性命。文中狼的悠閑假象,屠戶的暴起動(dòng)作,相映成趣。

         。ㄍ婪驓⒗牵┑诙䦟樱缿魵⒘搜矍暗睦嵌鴾(zhǔn)備趕路,又警惕地轉(zhuǎn)視積薪后,發(fā)現(xiàn)了另一只正在鉆洞的狼。作者借屠戶的銳利的眼睛,點(diǎn)出狼“隧入以攻其后”的企圖,揭露其“身已半入,止露尻尾”那種弄巧成拙的丑態(tài),次“亦斃之”作了痛快的結(jié)束。行文至此,才以畫龍點(diǎn)睛之筆點(diǎn)出屠戶“乃悟前狼之假寐,蓋以誘敵”的道理,與上層緊相呼應(yīng)。這使屠戶也使讀者領(lǐng)悟到:只知狼兇狠的特性,不了解狼的欺詐一面,那就要受騙上當(dāng);只看到眼前的狼,卻不注意暗藏的狼,滿足于一時(shí)的勝利,到頭來還會(huì)遭到失敗。

          第三段,是作者詼諧風(fēng)趣的議論。作者指出狼的狡黠奸詐,而嘲笑其頃刻而斃的結(jié)局,也間接贊揚(yáng)了屠戶的勇敢機(jī)智,余味無窮。

          作者簡(jiǎn)介

          蒲松齡(1640-1715)字留仙,一字劍臣,別號(hào)柳泉居士,世稱聊齋先生,自稱異史氏,現(xiàn)山東省淄博市淄川區(qū)洪山鎮(zhèn)蒲家莊人。出生于一個(gè)逐漸敗落的中小地主兼商人家庭。19歲應(yīng)童子試,接連考取縣、府、道三個(gè)第一,名震一時(shí)。補(bǔ)博士弟子員。以后屢試不第,直至71歲時(shí)才成歲貢生。為生活所迫,他除了應(yīng)同邑人寶應(yīng)縣知縣孫蕙之請(qǐng),為其做幕賓數(shù)年之外,主要是在本縣西鋪村畢際友家做塾師,舌耕筆耘,近40年,直至1709年方撤帳歸家。1715年正月病逝,享年76歲。創(chuàng)作出著名的文言文短篇小說集《聊齋志異》。 14篇詩文  237條名句

        【《狼》文言文翻譯】相關(guān)文章:

        文言文《狼》的翻譯03-31

        狼文言文翻譯04-01

        文言文狼的翻譯誰會(huì)?05-05

        求文言文狼的翻譯05-06

        關(guān)于狼的文言文及翻譯07-27

        《狼》文言文翻譯推薦11-11

        狼施威文言文翻譯03-31

        狼文言文翻譯及原文08-24

        狼文言文及翻譯答案04-01